Quote: from MaryLin at 4:03 am on Aug. 9, 2009 Quote: from handsfree at 9:24 am on Aug. 9, 2009 Quote: from MaryLin at 2:38 pm on Aug. 8, 2009 Quote: from hithere at 12:37 am on Aug. 8, 2009 the only proper nouns that you translate are things that already have an accepted translation in the language. there is no way that your high school is important enough to have been translated already, so you just state its english name. I go to Livewire High School. Voy a Livewire High School. This. So you still have to translate it all? The word "high school"? Not really. Bueno, para empezar el error reside en la construcción gramatical: "voy a", pues la forma correcta es "Voy a la". Ahora bien, es mentira lo que aquí se ha dicho, pues la RAE solo acepta la NO TRADUCCIÓN DE LOS GENTILICIOS y NOMBRES PROPIOS, pero las palabras comunes deberán ser traducidas en todos los casos. De manera pues que la traducción correcta sería: Voy a la Secundaria Livewire.
Quote: from handsfree at 9:24 am on Aug. 9, 2009 Quote: from MaryLin at 2:38 pm on Aug. 8, 2009 Quote: from hithere at 12:37 am on Aug. 8, 2009 the only proper nouns that you translate are things that already have an accepted translation in the language. there is no way that your high school is important enough to have been translated already, so you just state its english name. I go to Livewire High School. Voy a Livewire High School. This. So you still have to translate it all? The word "high school"? Not really.
Quote: from MaryLin at 2:38 pm on Aug. 8, 2009 Quote: from hithere at 12:37 am on Aug. 8, 2009 the only proper nouns that you translate are things that already have an accepted translation in the language. there is no way that your high school is important enough to have been translated already, so you just state its english name. I go to Livewire High School. Voy a Livewire High School. This. So you still have to translate it all? The word "high school"? Not really.
Quote: from hithere at 12:37 am on Aug. 8, 2009 the only proper nouns that you translate are things that already have an accepted translation in the language. there is no way that your high school is important enough to have been translated already, so you just state its english name. I go to Livewire High School. Voy a Livewire High School. This.
the only proper nouns that you translate are things that already have an accepted translation in the language. there is no way that your high school is important enough to have been translated already, so you just state its english name. I go to Livewire High School. Voy a Livewire High School.
I go to Livewire High School. Voy a Livewire High School.
This.
So you still have to translate it all? The word "high school"?
Not really.
Bueno, para empezar el error reside en la construcción gramatical: "voy a", pues la forma correcta es "Voy a la". Ahora bien, es mentira lo que aquí se ha dicho, pues la RAE solo acepta la NO TRADUCCIÓN DE LOS GENTILICIOS y NOMBRES PROPIOS, pero las palabras comunes deberán ser traducidas en todos los casos.
De manera pues que la traducción correcta sería:
Voy a la Secundaria Livewire.
Gracias, tio.